Ponerse las botas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Comer fartamente e com muito prazer; por extensão, tirar grande proveito ou lucro de algo, normalmente financeiro. Equivale a "encher a pança" ou, no sentido de lucrar, "faturar alto / fazer a festa".
Traduzido automaticamente
Ver original
Comer en abundancia y con gran disfrute; por extensión, sacar mucho provecho o beneficio de algo, normalmente económico.
«En la boda había marisco para parar un tren, nos pusimos las botas.»
— No casamento tinha tanto fruto do mar que dava pra alimentar um batalhão, a gente encheu a pança.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse las botas»
- ¿Qué significa «Ponerse las botas»?
- Comer en abundancia y con gran disfrute; por extensión, sacar mucho provecho o beneficio de algo, normalmente económico.
- ¿En qué países se usa «Ponerse las botas»?
- «Ponerse las botas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse las botas» en una frase?
- «En la boda había marisco para parar un tren, nos pusimos las botas.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…