Poner el cascabel al gato
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Atrever-se a fazer ou dizer algo difícil ou arriscado que ninguém mais quer assumir, dando o passo que todos temem (pôr o guizo no gato, dar a cara a tapa).
Traduzido automaticamente
Ver original
Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
«Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
— Todo mundo reclama do horário, mas na hora de falar com o chefe, quem é que põe o guizo no gato?
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el cascabel al gato»
- ¿Qué significa «Poner el cascabel al gato»?
- Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
- ¿En qué países se usa «Poner el cascabel al gato»?
- «Poner el cascabel al gato» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el cascabel al gato» en una frase?
- «Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…