El copo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
O saco final da rede de arrasto ou do chinchorro, onde se acumula todo o peixe ao recolher a rede; "tirar del copo" é puxá-lo até a praia. Por extensão coloquial, um "copo" é uma captura enorme: quando cai muito de uma vez, diz-se que "fue un copo".
Traduzido automaticamente
Ver original
La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
«Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
— Quando puxamos a rede, o saco vinha estourando de sardinha; aquele lance foi uma pescaria farta como não víamos há meses.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El copo»
- ¿Qué significa «El copo»?
- La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
- ¿En qué países se usa «El copo»?
- «El copo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El copo» en una frase?
- «Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…