Estar más templado que cuerda de guitarra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Estar em tensão extrema, muito nervoso ou prestes a explodir; como a corda esticada de um violão, pronta para arrebentar à mínima (equivalente: "estar com os nervos à flor da pele", "estar tenso como corda de violão").
Traduzido automaticamente
Ver original
Estar en tensión extrema, muy nervioso o a punto de estallar; como la cuerda tensada de una guitarra, lista para saltar a la mínima.
«Antes de dar la noticia estaba más templado que cuerda de guitarra, no podía ni quedarse quieto.»
— Antes de dar a notícia, eu estava com os nervos à flor da pele, não conseguia nem ficar parado.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar más templado que cuerda de guitarra»
- ¿Qué significa «Estar más templado que cuerda de guitarra»?
- Estar en tensión extrema, muy nervioso o a punto de estallar; como la cuerda tensada de una guitarra, lista para saltar a la mínima.
- ¿En qué países se usa «Estar más templado que cuerda de guitarra»?
- «Estar más templado que cuerda de guitarra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar más templado que cuerda de guitarra» en una frase?
- «Antes de dar la noticia estaba más templado que cuerda de guitarra, no podía ni quedarse quieto.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…