Estar en el pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Atravessar uma queda profunda ou um episódio depressivo, sentindo-se num buraco escuro do qual custa sair. Metáfora respeitosa muito comum para nomear a depressão sem tecnicismos. Equivale a estar "no fundo do poco".
Traduzido automaticamente
Ver original
Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
«Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
— Ele ficou varias semanas no fundo do poco, mas comecou a terapia e aos poucos vai saindo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar en el pozo»
- ¿Qué significa «Estar en el pozo»?
- Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
- ¿En qué países se usa «Estar en el pozo»?
- «Estar en el pozo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar en el pozo» en una frase?
- «Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…