el muro
En maratón, el punto crítico (hacia el km 30) donde el cuerpo agota el glucógeno y el rendimiento se desploma. En ciclismo, una subida cortísima y durísima (más del 15-20%).
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Na maratona, o ponto crítico (por volta do km 30) em que o corpo esgota o glicogênio e o rendimento despenca. No ciclismo, uma subida curtíssima e duríssima (mais de 15-20%).
Traduzido automaticamente
Ver original
En maratón, el punto crítico (hacia el km 30) donde el cuerpo agota el glucógeno y el rendimiento se desploma. En ciclismo, una subida cortísima y durísima (más del 15-20%).
«Iba volando hasta que choqué con el muro en el 30 y las piernas se me apagaron.»
— Eu ia voando, até que bati no muro no km 30 e minhas pernas simplesmente desligaram.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «el muro»
- ¿Qué significa «el muro»?
- En maratón, el punto crítico (hacia el km 30) donde el cuerpo agota el glucógeno y el rendimiento se desploma. En ciclismo, una subida cortísima y durísima (más del 15-20%).
- ¿En qué países se usa «el muro»?
- «el muro» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «el muro» en una frase?
- «Iba volando hasta que choqué con el muro en el 30 y las piernas se me apagaron.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…