Pillar con las manos en la masa
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Surpreender alguém justamente no momento em que comete uma falta, um delito ou uma travessura, de forma tão flagrante que não dá para negar. Equivale a "pegar com a boca na botija" ou "pegar em flagrante".
Traduzido automaticamente
Ver original
Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
«Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
— Pegaram ele com a boca na botija tirando dinheiro do caixa.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Pillar con las manos en la masa»
- ¿Qué significa «Pillar con las manos en la masa»?
- Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
- ¿En qué países se usa «Pillar con las manos en la masa»?
- «Pillar con las manos en la masa» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Pillar con las manos en la masa» en una frase?
- «Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…