La cabra siempre tira al monte
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Provérbio que adverte que é difícil vencer a natureza de cada um: mais cedo ou mais tarde a pessoa volta às suas origens ou repete as condutas aprendidas, por mais que tente mudar. Costuma ter um tom resignado ou crítico. Equivale a "pau que nasce torto morre torto".
Traduzido automaticamente
Ver original
Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
«Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
— Deram a ele um cargo de escritório, mas na primeira oportunidade voltou para a roça: pau que nasce torto morre torto.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «La cabra siempre tira al monte»
- ¿Qué significa «La cabra siempre tira al monte»?
- Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
- ¿En qué países se usa «La cabra siempre tira al monte»?
- «La cabra siempre tira al monte» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «La cabra siempre tira al monte» en una frase?
- «Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…