Colar un gol por la escuadra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Enganar ou levar vantagem sobre alguém de modo muito engenhoso, quase sem que dê por isso. A "esquadra" é o ângulo superior da baliza, onde o golo é mais difícil e vistoso (equivale a "passar a perna com classe" ou "dar uma rasteira por baixo do pano").
Traduzido automaticamente
Ver original
Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
«Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
— Passou-me a perna com classe: aceitou a data que eu propunha mas deixou-me a pagar a conta toda.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Colar un gol por la escuadra»
- ¿Qué significa «Colar un gol por la escuadra»?
- Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
- ¿En qué países se usa «Colar un gol por la escuadra»?
- «Colar un gol por la escuadra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Colar un gol por la escuadra» en una frase?
- «Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…