Ponerse la camiseta
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Comprometer-se a fundo com a empresa, defendê-la e dar mais do que o exigido como se o sucesso dela fosse seu. Hoje a Geração Z usa muitas vezes com ironia ou rejeição, pela carga de exploração emocional. Em português: "vestir a camisa da empresa".
Traduzido automaticamente
Ver original
Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
«El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
— O chefe quer que a gente vista a camisa da empresa, mas a camisa não paga o aluguel.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse la camiseta»
- ¿Qué significa «Ponerse la camiseta»?
- Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
- ¿En qué países se usa «Ponerse la camiseta»?
- «Ponerse la camiseta» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse la camiseta» en una frase?
- «El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…