Ponerle una velita a San Antonio
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Devoção popular de acender uma velinha a Santo Antônio (o "santo casamenteiro") para pedir namorado ou par, às vezes virando a imagem dele de cabeça para baixo. Por extensão figurada, diz-se de quem anda muito necessitado de encontrar um par: "vai acender uma velinha pra Santo Antônio".
Traduzido automaticamente
Ver original
Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
«Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
— Você está solteira há anos, filha, vai logo acender uma velinha pra Santo Antônio pra ver se aparece alguém.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerle una velita a San Antonio»
- ¿Qué significa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
- ¿En qué países se usa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- «Ponerle una velita a San Antonio» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerle una velita a San Antonio» en una frase?
- «Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…