Coger el toro por los cuernos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Den Stier bei den Hörnern packen: eine schwierige oder gefährliche Situation entschlossen und ohne Umschweife direkt angehen, ohne Zögern oder Aufschub. In Teilen Amerikas sagt man „agarrar el toro por los cuernos".
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
«Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
— Wir hatten das Problem monatelang umgangen, also beschloss ich, den Stier bei den Hörnern zu packen und mit dem Chef zu reden.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger el toro por los cuernos»
- ¿Qué significa «Coger el toro por los cuernos»?
- Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
- ¿En qué países se usa «Coger el toro por los cuernos»?
- «Coger el toro por los cuernos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Coger el toro por los cuernos» en una frase?
- «Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…