Poner una vela a Dios y otra al diablo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Es mit zwei verfeindeten Lagern gutstehen wollen, ohne sich festzulegen, um nichts zu riskieren und aus beiden Nutzen zu ziehen. Kritisiert die Inkonsequenz und Doppelzüngigkeit (auf zwei Hochzeiten tanzen).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Querer quedar bien con dos bandos enfrentados sin definirse, para no arriesgar y sacar provecho de ambos. Critica la falta de coherencia y la doblez.
«No te fíes de él: le pone una vela a Dios y otra al diablo según le convenga.»
— Trau ihm nicht: Er tanzt auf zwei Hochzeiten, ganz wie es ihm gerade in den Kram passt.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner una vela a Dios y otra al diablo»
- ¿Qué significa «Poner una vela a Dios y otra al diablo»?
- Querer quedar bien con dos bandos enfrentados sin definirse, para no arriesgar y sacar provecho de ambos. Critica la falta de coherencia y la doblez.
- ¿En qué países se usa «Poner una vela a Dios y otra al diablo»?
- «Poner una vela a Dios y otra al diablo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner una vela a Dios y otra al diablo» en una frase?
- «No te fíes de él: le pone una vela a Dios y otra al diablo según le convenga.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…