El copo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Der Endsack eines Schlepp- oder Strandwadennetzes, in dem sich beim Einholen der ganze Fisch sammelt; 'tirar del copo' heißt, ihn an den Strand zu ziehen. Umgangssprachlich erweitert ist ein 'copo' ein riesiger Fang: wenn auf einmal viel hereinkommt, sagt man 'es war ein copo'.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
«Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
— Als wir den Endsack hochzogen, quoll er über vor Sardinen; dieser Zug war ein Riesenfang, wie wir ihn seit Monaten nicht mehr gesehen hatten.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El copo»
- ¿Qué significa «El copo»?
- La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
- ¿En qué países se usa «El copo»?
- «El copo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El copo» en una frase?
- «Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…