Poner el dedo en la llaga
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Genau den heikelsten oder schmerzlichsten Punkt einer Sache benennen, das ansprechen, was jemandem wehtut zu hören (den Finger in die Wunde legen; einen wunden Punkt treffen).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Señalar justo el punto más delicado o doloroso de un asunto, mencionando lo que a alguien le molesta o le duele oír.
«Cuando le preguntó por su despido, puso el dedo en la llaga y se le quebró la voz.»
— Als sie ihn nach seiner Entlassung fragte, legte sie den Finger in die Wunde, und seine Stimme brach.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el dedo en la llaga»
- ¿Qué significa «Poner el dedo en la llaga»?
- Señalar justo el punto más delicado o doloroso de un asunto, mencionando lo que a alguien le molesta o le duele oír.
- ¿En qué países se usa «Poner el dedo en la llaga»?
- «Poner el dedo en la llaga» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el dedo en la llaga» en una frase?
- «Cuando le preguntó por su despido, puso el dedo en la llaga y se le quebró la voz.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…