Estar en el pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Durch ein tiefes Stimmungstief oder eine depressive Phase gehen, sich wie in einem dunklen Loch fuehlen, aus dem man nur schwer herausfindet. Eine sehr verbreitete, respektvolle Metapher, um Depression ohne Fachbegriffe zu benennen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
«Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
— Er steckte mehrere Wochen in einem tiefen Loch, aber er hat eine Therapie begonnen und kommt nach und nach wieder heraus.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar en el pozo»
- ¿Qué significa «Estar en el pozo»?
- Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
- ¿En qué países se usa «Estar en el pozo»?
- «Estar en el pozo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar en el pozo» en una frase?
- «Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…