Tirarse los trastos a la cabeza
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Vom „trasto“ (einem Topf, Küchengerät oder Trödel im Haushalt). Im übertragenen Sinn: zwei Menschen, die sich heftig streiten, sich Vorwürfe machen und beschimpfen, als würfen sie sich buchstäblich das Küchengeschirr an den Kopf. Es muss dabei kein einziger Gegenstand wirklich fliegen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
«Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
— Sie fingen mit einer Lappalie über das Abendessen an und gingen am Ende mit einem fürchterlichen Krach aufeinander los.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirarse los trastos a la cabeza»
- ¿Qué significa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
- ¿En qué países se usa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- «Tirarse los trastos a la cabeza» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirarse los trastos a la cabeza» en una frase?
- «Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…