Ir de tiros largos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sich in seine beste Kleidung werfen, sehr elegant und festlich. Der Ausdruck geht auf die Kutschen des Adels zurück, deren Pferdegeschirr („tiros") als Statussymbol länger eingehängt wurde. Heute: sich in Schale werfen, sich fein machen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Vestirse con la mejor ropa, de forma muy elegante y de gala. La expresión nace de los carruajes de la nobleza, cuyos 'tiros' (correajes de los caballos) se enganchaban más largos como signo de estatus. Hoy, arreglarse de punta en blanco.
«Como era la cena de gala, fuimos todos de tiros largos.»
— Weil es das Gala-Dinner war, kamen wir alle in Schale.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ir de tiros largos»
- ¿Qué significa «Ir de tiros largos»?
- Vestirse con la mejor ropa, de forma muy elegante y de gala. La expresión nace de los carruajes de la nobleza, cuyos 'tiros' (correajes de los caballos) se enganchaban más largos como signo de estatus. Hoy, arreglarse de punta en blanco.
- ¿En qué países se usa «Ir de tiros largos»?
- «Ir de tiros largos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ir de tiros largos» en una frase?
- «Como era la cena de gala, fuimos todos de tiros largos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…