Poner como un trapo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Vom Putzlappen. Im übertragenen Sinn: jemanden hart zurechtweisen oder kritisieren und ihn mit Worten in den Boden stampfen. Auch „quedar como un trapo“ heißt, erschöpft oder zutiefst gedemütigt zurückzubleiben.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
«Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
— Ich kam schon wieder zu spät, und meine Chefin hat mich vor allen zur Schnecke gemacht.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner como un trapo»
- ¿Qué significa «Poner como un trapo»?
- Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
- ¿En qué países se usa «Poner como un trapo»?
- «Poner como un trapo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner como un trapo» en una frase?
- «Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…