Cuentas claras, amistades largas
La claridad en lo económico preserva las buenas relaciones.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Klarheit beim Geld erhaelt die Freundschaft.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Transparencia en el dinero cuida la amistad.
«Repartamos bien el gasto: cuentas claras, amistades largas.»
— Repartamos bien el gasto: claridad con la plata mantiene la amistad.
México
mexicano/a
Klare Abrechnung erhaelt Freunde.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán tradicional sobre el dinero entre amigos: la transparencia económica evita rencillas. El matiz léxico cambia según el país; en Argentina suele decirse con 'plata' ('plata clara, amistad que dura'), mientras en España y México se conserva 'cuentas'. Se usa al prestar o repartir gastos.
Preguntas frecuentes
Sobre «Cuentas claras, amistades largas»
- ¿Qué significa «Cuentas claras, amistades largas»?
- La claridad en lo económico preserva las buenas relaciones.
- ¿En qué países se usa «Cuentas claras, amistades largas»?
- «Cuentas claras, amistades largas» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Cuentas claras, amistades largas» en una frase?
- «Repartamos bien el gasto: cuentas claras, amistades largas.» — Repartamos bien el gasto: claridad con la plata mantiene la amistad.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

