Pillar con las manos en la masa
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Jemanden genau in dem Moment ueberraschen, in dem er ein Vergehen, eine Straftat oder einen Streich begeht, und zwar so offenkundig, dass er es nicht leugnen kann. Im Deutschen: jemanden auf frischer Tat ertappen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
«Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
— Sie ertappten ihn auf frischer Tat, wie er Scheine aus der Kasse nahm.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Pillar con las manos en la masa»
- ¿Qué significa «Pillar con las manos en la masa»?
- Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
- ¿En qué países se usa «Pillar con las manos en la masa»?
- «Pillar con las manos en la masa» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Pillar con las manos en la masa» en una frase?
- «Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…