La cabra siempre tira al monte
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sprichwort, das davor warnt, dass die angeborene Natur sich nicht ablegen laesst: Frueher oder spaeter kehrt jeder zu seinen Urspruengen zurueck oder wiederholt erlernte Verhaltensweisen, so sehr er sich auch zu aendern versucht. Wird meist mit resigniertem oder kritischem Unterton gebraucht. Entspricht "Die Katze laesst das Mausen nicht".
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
«Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
— Man gab ihm einen Buerojob, aber bei der ersten Gelegenheit ging er aufs Land zurueck: Die Katze laesst das Mausen nicht.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «La cabra siempre tira al monte»
- ¿Qué significa «La cabra siempre tira al monte»?
- Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
- ¿En qué países se usa «La cabra siempre tira al monte»?
- «La cabra siempre tira al monte» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «La cabra siempre tira al monte» en una frase?
- «Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

