Dar gato por liebre
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Jemanden hereinlegen, indem man ihm etwas Minderwertigeres als das Echte unterschiebt und es als das Bessere ausgibt — ein klassischer Etikettenschwindel. Wörtlich „Katze statt Hase geben", aus den mittelalterlichen Gasthäusern, die Katze statt des begehrten Hasen auftischten.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Engañar a alguien dándole algo de menor valor o calidad haciéndolo pasar por otra cosa mejor. Viene de las posadas medievales que servían gato en lugar de la codiciada liebre.
«Pagué por un móvil nuevo y me llegó uno reacondicionado: me dieron gato por liebre.»
— Ich habe für ein neues Handy bezahlt und ein generalüberholtes bekommen: Da hat man mir ein X für ein U vorgemacht.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Dar gato por liebre»
- ¿Qué significa «Dar gato por liebre»?
- Engañar a alguien dándole algo de menor valor o calidad haciéndolo pasar por otra cosa mejor. Viene de las posadas medievales que servían gato en lugar de la codiciada liebre.
- ¿En qué países se usa «Dar gato por liebre»?
- «Dar gato por liebre» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Dar gato por liebre» en una frase?
- «Pagué por un móvil nuevo y me llegó uno reacondicionado: me dieron gato por liebre.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…