Poner los ojos como platos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
To have one's eyes wide as saucers — to open one's eyes wide in shock or amazement ('eyes like saucers').
Auto-translated
View original
Abrir mucho los ojos por sorpresa, asombro o miedo, hasta que parecen tan redondos y grandes como platos. Expresa una reacción de estupefacción.
«El niño puso los ojos como platos al ver la montaña de regalos.»
— The little boy's eyes went as wide as saucers when he saw the mountain of presents.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner los ojos como platos»
- ¿Qué significa «Poner los ojos como platos»?
- Abrir mucho los ojos por sorpresa, asombro o miedo, hasta que parecen tan redondos y grandes como platos. Expresa una reacción de estupefacción.
- ¿En qué países se usa «Poner los ojos como platos»?
- «Poner los ojos como platos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner los ojos como platos» en una frase?
- «El niño puso los ojos como platos al ver la montaña de regalos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…