Pillar con las manos en la masa
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
To catch someone in the very act of doing something wrong, so obviously they can't deny it ('to catch someone red-handed').
Auto-translated
View original
Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
«Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
— They caught him red-handed pulling bills out of the cash register.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Pillar con las manos en la masa»
- ¿Qué significa «Pillar con las manos en la masa»?
- Sorprender a alguien justo en el momento en que comete una falta, un delito o una travesura, de forma tan flagrante que no puede negarlo. En América se usa más 'agarrar o atrapar con las manos en la masa'.
- ¿En qué países se usa «Pillar con las manos en la masa»?
- «Pillar con las manos en la masa» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Pillar con las manos en la masa» en una frase?
- «Lo pillaron con las manos en la masa sacando billetes de la caja registradora.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…