Ojo por ojo, diente por diente
Ley de la venganza: devolver el daño en igual medida.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Œil pour œil, dent pour dent; rendre le mal par un mal équivalent.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Pagar el mal con un mal equivalente.
«Le hizo lo mismo que le habían hecho: ojo por ojo.»
— Le devolvió el daño en igual medida.
México
mexicano/a
Rendre l'offense à l'identique.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Es la 'ley del talión' (del latín 'lex talionis'): su formulación más antigua aparece en el Código de Hammurabi y luego en la Biblia (Éxodo y Levítico). En México, España y Colombia conserva el sentido de devolver el daño en igual medida; en Colombia convive con la variante 'pagar con la misma moneda'.
Preguntas frecuentes
Sobre «Ojo por ojo, diente por diente»
- ¿Qué significa «Ojo por ojo, diente por diente»?
- Ley de la venganza: devolver el daño en igual medida.
- ¿En qué países se usa «Ojo por ojo, diente por diente»?
- «Ojo por ojo, diente por diente» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Colombia (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Ojo por ojo, diente por diente» en una frase?
- «Le hizo lo mismo que le habían hecho: ojo por ojo.» — Le devolvió el daño en igual medida.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

