A buen entendedor, pocas palabras
Quien es listo capta el mensaje sin necesidad de explicaciones largas.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
A buon intenditor, poche parole.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Al inteligente le basta una indirecta.
«Ya te di la pista: a buen entendedor, pocas palabras.»
— Ya te di la pista: el listo lo capta solo.
México
mexicano/a
A buon intenditor poche parole.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán castellano antiquísimo, ya presente en 'La Celestina' (1499) y en Cervantes, heredero del latín 'intelligenti pauca'. Elogia la captación rápida del mensaje. El registro regional cambia el matiz: en España se asocia a la indirecta, mientras en Argentina ('al vivo le alcanza con media palabra') y México ('al avispado') se tiñe de viveza o astucia.
Preguntas frecuentes
Sobre «A buen entendedor, pocas palabras»
- ¿Qué significa «A buen entendedor, pocas palabras»?
- Quien es listo capta el mensaje sin necesidad de explicaciones largas.
- ¿En qué países se usa «A buen entendedor, pocas palabras»?
- «A buen entendedor, pocas palabras» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «A buen entendedor, pocas palabras» en una frase?
- «Ya te di la pista: a buen entendedor, pocas palabras.» — Ya te di la pista: el listo lo capta solo.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…