La curiosidad mató al gato
Meterse donde no te llaman puede traerte problemas.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
La troppa curiosità è pericolosa.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Curiosear de más es peligroso.
«No abras esa puerta: la curiosidad mató al gato.»
— No abras esa puerta: el curioso se mete en líos.
México
mexicano/a
L'eccessiva curiosità porta guai.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Calco del inglés "Curiosity killed the cat", forma del siglo XX derivada del antiguo "Care killed the cat" (la preocupación mató al gato). En Colombia, España y México funciona como advertencia: meterse donde no llaman acarrea problemas. Se usa para frenar a alguien demasiado entrometido.
Preguntas frecuentes
Sobre «La curiosidad mató al gato»
- ¿Qué significa «La curiosidad mató al gato»?
- Meterse donde no te llaman puede traerte problemas.
- ¿En qué países se usa «La curiosidad mató al gato»?
- «La curiosidad mató al gato» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Colombia (uso alto).
- ¿Cómo se usa «La curiosidad mató al gato» en una frase?
- «No abras esa puerta: la curiosidad mató al gato.» — No abras esa puerta: el curioso se mete en líos.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

