carrear
Cargar con el equipo: ser quien lo lleva a la victoria o hace casi todo el trabajo.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
To carry the team to victory by doing most of the work.
Traducción automática
Ver original
Llevar al equipo a la victoria haciendo la mayor parte del trabajo.
«Gracias por carrearnos, sin ti perdíamos esa partida fácil.»
— Thanks for carrying us, without you we'd have lost that game easily.
Por aquí también: cargar · llevar al equipo · ser el motor
España
español/a
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Del inglés 'to carry' (cargar, llevar a cuestas), nacido en juegos MOBA y shooters donde un jugador sostiene al equipo entero. En Argentina, España y México el sentido es prácticamente idéntico: el que 'la rompe' y arrastra al grupo a la victoria. Hoy también se usa para trabajos escolares o de oficina hechos casi por una sola persona.
Preguntas frecuentes
Sobre «carrear»
- ¿Qué significa «carrear»?
- Cargar con el equipo: ser quien lo lleva a la victoria o hace casi todo el trabajo.
- ¿En qué países se usa «carrear»?
- «carrear» se registra en México (uso alto), España (uso medio), Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «carrear» en una frase?
- «Gracias por carrearnos, sin ti perdíamos esa partida fácil.» — Thanks for carrying us, without you we'd have lost that game easily.
- ¿Qué sinónimos tiene «carrear»?
- cargar, llevar al equipo, ser el motor.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…