Echar de menos / Extrañar
Sentir la ausencia de algo o alguien. España: 'echar de menos'; América: 'extrañar'.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
To feel the absence of something or someone; to miss.
Traducción automática
Ver original
Sentir la ausencia de algo o alguien ('to miss').
«Echo de menos a mis amigos.»
— I miss my friends.
México
mexicano/a
To miss someone; feel their absence. The phrase echar de menos is not used here.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Falso cognado regional: en España se dice 'echo de menos a mi familia' (to miss). En América Latina se dice 'extraño a mi familia'. Ambas formas se entienden en todo el mundo hispano pero marcan origen.
Preguntas frecuentes
Sobre «Echar de menos / Extrañar»
- ¿Qué significa «Echar de menos / Extrañar»?
- Sentir la ausencia de algo o alguien. España: 'echar de menos'; América: 'extrañar'.
- ¿En qué países se usa «Echar de menos / Extrañar»?
- «Echar de menos / Extrañar» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Echar de menos / Extrañar» en una frase?
- «Echo de menos a mis amigos.» — I miss my friends.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

