A caballo regalado no le mires el diente
No hay que criticar lo que se recibe de regalo.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
No critiques lo que recibes de regalo.
«¿Te parece poco lo que te di? A caballo regalado no le mires el diente.»
— Don't look a gift horse in the mouth.
México
mexicano/a
Aanvaard wat je krijgt zonder te klagen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán pan-hispano equivalente al inglés 'don't look a gift horse in the mouth'. Se dice para quien critica o pone condiciones a algo que recibió gratis.
Preguntas frecuentes
Sobre «A caballo regalado no le mires el diente»
- ¿Qué significa «A caballo regalado no le mires el diente»?
- No hay que criticar lo que se recibe de regalo.
- ¿En qué países se usa «A caballo regalado no le mires el diente»?
- «A caballo regalado no le mires el diente» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Colombia (uso alto).
- ¿Cómo se usa «A caballo regalado no le mires el diente» en una frase?
- «¿Te parece poco lo que te di? A caballo regalado no le mires el diente.» — Don't look a gift horse in the mouth.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…