El que mucho abarca, poco aprieta
Quien intenta hacer demasiadas cosas a la vez no hace ninguna bien.
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Quem muito abarca pouco aperta; quem tenta tudo faz mal.
Traduzido automaticamente
Ver original
Quien intenta abarcar todo hace las cosas mal.
«Tienes 5 proyectos a la vez — el que mucho abarca, poco aprieta.»
— You have 5 projects at once — don't bite off more than you can chew.
México
mexicano/a
Quem faz muita coisa ao mesmo tempo nao faz nada bem.
Traduzido automaticamente
Ver original
Quien hace mucho a la vez no hace nada bien.
«Mejor termina un proyecto antes de empezar otro, porque el que mucho abarca, poco aprieta.»
— Better finish one project before starting another, because if you bite off more than you can chew, you get nothing done well.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán pan-hispano equivalente al inglés 'jack of all trades, master of none' o 'don't bite off more than you can chew'.
Preguntas frecuentes
Sobre «El que mucho abarca, poco aprieta»
- ¿Qué significa «El que mucho abarca, poco aprieta»?
- Quien intenta hacer demasiadas cosas a la vez no hace ninguna bien.
- ¿En qué países se usa «El que mucho abarca, poco aprieta»?
- «El que mucho abarca, poco aprieta» se registra en España (uso alto), México (uso alto).
- ¿Cómo se usa «El que mucho abarca, poco aprieta» en una frase?
- «Tienes 5 proyectos a la vez — el que mucho abarca, poco aprieta.» — You have 5 projects at once — don't bite off more than you can chew.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…