Perro que ladra no muerde
Quien más amenaza suele ser el menos peligroso.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Cão que ladra não morde; quem mais ameaça é menos perigoso.
Traduzido automaticamente
Ver original
El que más amenaza es el menos peligroso.
«No le hagas caso, perro que ladra no muerde.»
— No le hagas caso, el que más grita es el menos peligroso.
México
mexicano/a
Quem ameaça muito raramente age.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán de la tradición proverbial europea, ya recogido en latín medieval ("canis qui mordet non latrat"). Se usa igual en Argentina, España y México: advierte que quien más alardea o amenaza suele ser el menos peligroso a la hora de actuar.
Preguntas frecuentes
Sobre «Perro que ladra no muerde»
- ¿Qué significa «Perro que ladra no muerde»?
- Quien más amenaza suele ser el menos peligroso.
- ¿En qué países se usa «Perro que ladra no muerde»?
- «Perro que ladra no muerde» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Perro que ladra no muerde» en una frase?
- «No le hagas caso, perro que ladra no muerde.» — No le hagas caso, el que más grita es el menos peligroso.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…