El que se fue a Sevilla, perdió su silla
Quien deja su lugar o su puesto puede encontrarlo ocupado al volver.
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Weggegangen, Platz vergangen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Si abandonas tu sitio, lo pierdes.
«Te levantaste y te quité el asiento: el que se fue a Sevilla, perdió su silla.»
— Te levantaste y te quité el asiento: el que deja su sitio lo pierde.
México
mexicano/a
Den Platz verlassen heisst ihn verlieren.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Dejar el lugar es perderlo.
«Te paraste tantito de la mesa y ya alguien agarró tu lugar; el que se fue a Sevilla, perdió su silla.»
— You got up from the table for a second and someone already took your spot; he who goes to Seville loses his seat.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El que se fue a Sevilla, perdió su silla»
- ¿Qué significa «El que se fue a Sevilla, perdió su silla»?
- Quien deja su lugar o su puesto puede encontrarlo ocupado al volver.
- ¿En qué países se usa «El que se fue a Sevilla, perdió su silla»?
- «El que se fue a Sevilla, perdió su silla» se registra en España (uso alto), México (uso alto).
- ¿Cómo se usa «El que se fue a Sevilla, perdió su silla» en una frase?
- «Te levantaste y te quité el asiento: el que se fue a Sevilla, perdió su silla.» — Te levantaste y te quité el asiento: el que deja su sitio lo pierde.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…