Más vale malo conocido que bueno por conocer
Se prefiere lo seguro aunque imperfecto antes que arriesgarse a lo desconocido.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Besser ein bekanntes Uebel als ein unbekanntes Gut.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Mejor lo conocido que el riesgo.
«Me quedo en este trabajo: más vale malo conocido.»
— Me quedo en este trabajo: mejor lo seguro que lo incierto.
México
mexicano/a
Das Bekannte gibt mehr Sicherheit.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Refrán de la tradición paremiológica castellana, documentado desde los repertorios clásicos de los siglos XVI-XVII. Expresa la prudencia conservadora ante el riesgo y se emplea casi sin variantes en España, México y Argentina, siempre para justificar quedarse con lo seguro aunque imperfecto frente a una alternativa incierta.
Preguntas frecuentes
Sobre «Más vale malo conocido que bueno por conocer»
- ¿Qué significa «Más vale malo conocido que bueno por conocer»?
- Se prefiere lo seguro aunque imperfecto antes que arriesgarse a lo desconocido.
- ¿En qué países se usa «Más vale malo conocido que bueno por conocer»?
- «Más vale malo conocido que bueno por conocer» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Más vale malo conocido que bueno por conocer» en una frase?
- «Me quedo en este trabajo: más vale malo conocido.» — Me quedo en este trabajo: mejor lo seguro que lo incierto.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

