El que ríe último, ríe mejor
El verdadero triunfo es el del que gana al final, no al principio.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
He who laughs last, laughs best (the one who wins in the end is the real winner).
Auto-translated
View original
Gana quien gana al final.
«Se burlaron de él, pero ganó el premio: el que ríe último, ríe mejor.»
— Se burlaron de él, pero ganó el premio: el triunfo final es el que cuenta.
México
mexicano/a
The one who wins in the end is the one who truly wins.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Equivalente del francés "Rira bien qui rira le dernier", proverbio europeo difundido desde el siglo XVIII y emparentado con el inglés "He who laughs last laughs best". En Argentina, España y México conserva el mismo matiz: el triunfo real es el final, no el inicial. Suele decirse como advertencia ante alguien que celebra demasiado pronto.
Preguntas frecuentes
Sobre «El que ríe último, ríe mejor»
- ¿Qué significa «El que ríe último, ríe mejor»?
- El verdadero triunfo es el del que gana al final, no al principio.
- ¿En qué países se usa «El que ríe último, ríe mejor»?
- «El que ríe último, ríe mejor» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Argentina (uso alto).
- ¿Cómo se usa «El que ríe último, ríe mejor» en una frase?
- «Se burlaron de él, pero ganó el premio: el que ríe último, ríe mejor.» — Se burlaron de él, pero ganó el premio: el triunfo final es el que cuenta.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

