El hábito no hace al monje
La apariencia no determina lo que alguien realmente es.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
The habit doesn't make the monk (appearances are deceiving).
Traducción automática
Ver original
Las apariencias engañan.
«Viste de traje pero es un estafador: el hábito no hace al monje.»
— Viste elegante pero es un estafador: la apariencia no define a la persona.
México
mexicano/a
Clothing doesn't define the person.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Traducción del adagio medieval latino "cucullus non facit monachum" (la capucha no hace al monje), difundido por toda la cristiandad y heredado por las lenguas romances. El "hábito" alude a la vestimenta religiosa, no a la costumbre. Advierte que la apariencia engaña; se usa por igual en España, México y Colombia.
Preguntas frecuentes
Sobre «El hábito no hace al monje»
- ¿Qué significa «El hábito no hace al monje»?
- La apariencia no determina lo que alguien realmente es.
- ¿En qué países se usa «El hábito no hace al monje»?
- «El hábito no hace al monje» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Colombia (uso alto).
- ¿Cómo se usa «El hábito no hace al monje» en una frase?
- «Viste de traje pero es un estafador: el hábito no hace al monje.» — Viste elegante pero es un estafador: la apariencia no define a la persona.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

