Pisar o accionar el embrague (clutch) de un vehículo; meter el cambio. Del inglés 'clutch', usado en el español de Estados Unidos y varias zonas de Hispanoamérica.
Administrar, dirigir, gestionar un negocio o equipo. Verbo en -ear sobre el inglés 'to manage', propio del español de Estados Unidos.
Murciélago. Forma arcaica conservada en el español de Nuevo México (es, de hecho, la forma etimológica anterior a 'murciélago').
Interjección de sorpresa o admiración equivalente a '¡guau!'. Adaptación gráfica del inglés 'wow', muy usada en el español de Estados Unidos y el Caribe.
Renunciar, dejar un trabajo o una actividad. Verbo formado con -ear sobre el inglés 'to quit', propio del español de Estados Unidos.
Moneda de veinticinco centavos de dólar (quarter). Adaptación del inglés 'quarter', propia del español de Nuevo México.
Interjección o insulto tomado del inglés 'son of a bitch', usado como exclamación de enojo o sorpresa, o como adjetivo ('despreciable'). Propio del español de Nuevo México.
Dejar a alguien en un lugar ('drop off') o dejar caer algo. Verbo formado con -ear sobre el inglés 'to drop', en el uso propio del español de Estados Unidos.
Currículum, hoja de vida (el documento con la trayectoria laboral). Del inglés 'résumé', usado en el español de Estados Unidos.
Inscripción, matrícula o registro (el acto de registrarse). Calco del inglés 'registration', usado en el español de Estados Unidos.
Lugar, ubicación, sitio. Calco del inglés 'location', frecuente en el español de Estados Unidos y buena parte de Hispanoamérica; en el español tradicional 'locación' significaba 'arrendamiento'.
Gerente, encargado, jefe de un negocio o establecimiento. Adaptación gráfica del inglés 'manager', propia del español de Estados Unidos.
Arrancar o despegar algo (de raíz), del inglés 'to tear off'. Verbo en -ear propio del español de Estados Unidos.
Casa rodante o tráiler donde se vive (mobile home); también remolque. Anglicismo del inglés 'trailer', usado en el español de Estados Unidos.
Teléfono. Forma del español de Nuevo México, más cercana al inglés 'telephone' que el panhispánico 'teléfono'.
Pandilla, banda callejera. Anglicismo del inglés 'gang', usado en el español de comunidades latinas de Estados Unidos y Puerto Rico.
Calidad de miembro; afiliación o suscripción a un club, gimnasio o tienda de membresía. Del inglés 'membership', muy usado en el español de Estados Unidos.
Trapear, fregar el piso con un trapeador. Verbo formado sobre el inglés 'to mop', usado en el español de Estados Unidos y Nuevo México, entre otras zonas.
Dar oportunidad o permiso para hacer algo; dejar pasar a alguien. Locución con el anglicismo 'chance' (oportunidad), frecuente en el español de Estados Unidos y México.
Masa frita, ligera y hueca por dentro, que se come con miel o como acompañamiento; emblema de la cocina hispana de Nuevo México.
Obrero que instala 'drywall' o tablarroca (panel de yeso). Del nombre comercial inglés 'Sheetrock' + el sufijo -ero, en el español de Estados Unidos.
Hermandad femenina universitaria (sorority) de letras griegas. En el español de Estados Unidos designa esa organización estudiantil, no solo el concepto feminista de 'sororidad' (solidaridad entre mujeres).
Moneda de diez centavos de dólar. Adaptación del inglés 'dime', propia del español de Nuevo México.
Moneda de cinco centavos de dólar. Adaptación del inglés 'nickel', propia del español de Nuevo México.