Palabra del lenguaje juvenil/Gen-Z: persona que vive en su propia fantasía, especialmente respecto a relaciones amorosas. Del inglés 'delusional'.
Amigo, colega. Mexicano y centroamericano.
Aventón, viaje en coche que alguien te da; del inglés 'ride'.
Casa, hogar. Posible deformación de 'shanty' (chabola en inglés) o de 'chantier'.
Insultar, despreciar o burlarse de una inteligencia artificial o un robot; tratar algo como 'clanker', el término peyorativo para las máquinas. También se usa 'clanker' como sustantivo despectivo.
Forma cariñosa y humorística de decir 'gay' u 'homosexual', resignificada por la comunidad LGBT+ joven como símbolo de pertenencia y complicidad. Se usa también como saludo entre amigos.
Exclamación viral sin significado fijo que se suelta cuando aparecen los números seis y siete, o simplemente para hacer el absurdo. Puede significar 'más o menos', 'tal vez' o nada en absoluto.
Superar, eclipsar o dominar a alguien por tu atractivo físico, estilo o presencia, sobre todo en una foto o video. De ahí 'mogger' (quien eclipsa) y 'estar moggeado' (ser opacado).
Algo o alguien excelente, buenísimo o impresionante; lo máximo.
Chica o mujer joven; según el contexto, novia. Suele connotar una mujer con presencia y actitud.
Estar relajado, tranquilo y sin preocupaciones; pasarla sin estrés.
Estilo y actitud relajados pero con flow, a la usanza chola/lowrider; persona tranquila y segura de sí misma.
El grupo de amigos o la raza joven; el conjunto de chavos con quienes se anda.
Grito de ánimo y aprobación: '¡vamos!', '¡dale!', '¡arre!'; se usa para arrancar con energía o aprobar algo con entusiasmo.
Persona dolida, resentida o molesta, sobre todo la que no sabe perder ni aceptar un rechazo.
Renunciar, dejar un trabajo o una actividad. Verbo formado con -ear sobre el inglés 'to quit', propio del español de Estados Unidos.
Derretir, fundir. Forma con metátesis ('derretir' > 'redetir') conservada en el español de Nuevo México.
Carro, en especial un 'lowrider' (auto modificado de chasis bajo). Voz del caló y del habla chicana de Estados Unidos.
Moneda de veinticinco centavos de dólar (quarter). Adaptación del inglés 'quarter', propia del español de Nuevo México.
Galleta o bizcocho (panecillo). Del inglés 'biscuit', usado en el español de Nuevo México.
Café (la bebida), en el argot carcelario del español de Estados Unidos. La voz viene del nahua 'tzanatl' (un pájaro negro), de donde por color pasó a designar el café.
Gerente, encargado, jefe de un negocio o establecimiento. Adaptación gráfica del inglés 'manager', propia del español de Estados Unidos.
Cereal de hojuelas de maíz; por extensión, cualquier cereal de desayuno. Del inglés 'corn flakes', usado en el español de Estados Unidos.
Calidad de miembro; afiliación o suscripción a un club, gimnasio o tienda de membresía. Del inglés 'membership', muy usado en el español de Estados Unidos.